Puedes que no lo hayas notado, pero el cambio de idioma en una película es un hecho bastante relevante. ¿La razón? Que dependiendo si el doblaje de la cinta es bueno, se va a entender el mensaje inicial.
Para ponerlo en simple, pensemos en el juego del teléfono, en el que una persona dice un mensaje y lo va pasando a las demás. Al llegar a la última persona esta dice el mensaje que le llegó, que por lo general suele estar completamente distorsionado al mensaje original.
Bueno esta mista táctica ocurre con los doblajes en las películas. No siempre dicen lo que realmente dijo la actriz o el actor en la cinta original.
Y según una tiktoker, esta situación ocurrió en una escena de la película «Chicas Pesadas» o «Mean Girls» en inglés.
Error de doblaje en «Chicas Pesadas»
La película «Chicas Pesadas», ya es parte de los clásicos del cine. De hecho hay varias escenas que son recordadas hasta el día de hoy y que siguen dando que hablar.
Sin embargo, también hay otras que no agradaron mucho por su contenido. Pero quizás el error no fue del libreto sino que del doblaje.
Esto lo dejó de manifiesto Itzumii Amatzur, una usuaria de TikTok, quien hizo un análisis de la escena de la película y lo acompañó del siguiente mensaje: «Soy una nerd de la traducción y me doy cuenta de estas tonteras».
Pero ¿Cuál es la escena? Tranquila que aquí te contamos. Se trata del momento en que la profesora Sharon Norbury (Tina Fey), lanza una crítica contra las alumnas del colegio debido a lo que escriben en el «Libro del Mal», en donde se escriben chismes y mensajes de odio.
Fue ahí que en el doblaje al español la profesora dice lo siguiente: «Ya basta de llamarse entre ustedes zorras y golfas. Son los hombres quienes deben llamarlas zorras y golfas«.
Fue tan feo el comentario machista, que la usuario de TikTok siempre dijo que esta escena le había causado ruido. Al punto que desde la primera vez que la vio, cuando tenía 12 años, no podía creer que en una película se dijera algo así.
No obstante, no cuestionó la cinta hasta que años después la vio en su idioma original (inglés) y se dio cuenta que lo que dice la profesora es completamente diferente.
En inglés el diálogo dice lo siguiente: «Well, I don’t know who wrote this book, but you all have got to stop calling each other sluts and whores. It just makes it ok for guys to call you sluts and whores«.
Lo que si lo traducimos, literalmente dice esto: «Bueno, no sé quién escribió este libro, pero tienen que dejar de llamarse entre ustedes zorras y putas. Hace que esté bien para los chicos llamarlas zorras y putas«.
Esto hace que un mensaje, que de hecho, si lo analizamos es bastante feminista, haya terminado siendo todo lo contrario con el doblaje al español.
Aquí te dejamos el video: