Esta semana Chilevisión estrenó la teleserie argentina «Esperanza Mía», protagonizada por Lali Espósito y Mariano Martínez y que en el país trasandino fue todo un éxito en 2015. Sin embargo, en nuestro país no tuvo buena recepción por parte de los televidentes quienes criticaron el dobleje «chileno» de la teleserie, argumentando que perdía toda la gracia de los diálogos.
Estos fueron algunos de los comentarios en redes sociales:
#EsperanzaMia Doblaje M A L I S I M A otro desacierto de Chilevisión
— Pablo Andres Gomez G (@PabloAndres1981) 12 de diciembre de 2016
La mejor parte de la novela fue cuando canto la canción de axel, por que por lo menos eso no lo doblaron! ESPERANZA CON LALI #EsperanzaMia
— Pau 🌙 (@PauLalitaCL) 12 de diciembre de 2016
Cn el pésimo doblaje q le hicieron a #EsperanzaMia dudo que tenga mucho éxito, doblar una serie del español al español no tiene sentido
— juan jose (خوان خوس) (@jjgigena) 12 de diciembre de 2016
La voz de Lali aporta a que la teleserie sea cómica, sin ese acento se pierde el humor ¿no entiendes @chilevision? #EsperanzaMia
— Sedef Kaya (@SedefKayaCL) 12 de diciembre de 2016
doblando las voces de los actores le quitaron todo lo bueno, gracioso y entretenido, muy mal @chilevision @EsperanzaMiaCHV #EsperanzaMia
— 🌌 (@poeticespos) 12 de diciembre de 2016
Es una teleserie plana!! Falta la chispa de Lali!! No es lo mismo sin sus voces originales #EsperanzaMía @chilevision ESPERANZA CON LALI
— Fran B. Sepulveda (@Franbs7) 12 de diciembre de 2016
Sigo sin entender cual es el sentido de doblar una novela que YA ESTÁ en ESPAÑOL al ESPAÑOL.. @chilevision @esperanzamiachv #EsperanzaMia
— 🌌 (@poeticespos) 12 de diciembre de 2016
Acabo de ver el comercial de #esperanzamia que fome que la hayan traducido al chileno, para qué!
— Claudia Fuentes (@ClauFrann) 30 de noviembre de 2016
Escucha acá parte del doblaje
Esperanza mia doblado en chileno es de lo mejor del año pic.twitter.com/SLfDZI4d33
— Fede Santos (@fedesantos) 3 de diciembre de 2016
Revisa las voces originales ¿Mucha diferencia?